Indirect Speech in Chinese
In class we studied indirect speech and how people do not really say what they mean. I thought about it for a bit after reading the passage and I wondered if there are any weird sayings and indirect speech in my own culture and there definitely is. Over the years my Chinese has declined, but there are still things I notice that do not necessarily make sense when they are taken directly. For example, when someone wants to say that they are “almost there” or “immediately” they would say “马上“(ma shang) . If you directly translate that, it means “on horse” which does not make sense directly. People are not actually on horses when they are trying to get somewhere fast, but it does imply that something or someone is coming fast. Although, I am not sure if this is a cultural saying or it's just language from old China when people actually used horses. This saying is so widely used that I do not know any other phrase for the word “almost” or “immediately”. “马上“(ma shang) is the only phra...